Tag Archives: American English

Our First Languages

Last week, I listened to an essay from the New York Times Magazine about the possibility that one might lose their first language if they use another too much. Today then, I write to my own experience in this matter. — Click here to support the Wednesday Blog: https://www.patreon.com/sthosdkane

Last week, I listened to an essay from the New York Times Magazine about the possibility that one might lose their first language if they use another too much. Today then, I write to my own experience in this matter.


We choose how we sound to the extent that our physical bodies can allow. This means that our voices and body language can change as we move between environments and groups. I’ve seen this, and even noticed it in myself. My jokes change depending on the setting for one, yet also my tone and accent will deviate to the slightest degree when I move from one group to the next. This change is all the more dramatic when I’m speaking a different language to any significant degree. Last October, when I was in Brussels and Paris, I was speaking French far more than English. On two occasions when I met with friends who I normally speak with in English, I noticed something strange was happening to my voice: my accent was dulled. 

I like to compare the human voice to a pen, in the right hands and with the right training it can move with fluid precision. When at my best moments I can glide in and out of a series of registers with ease and use those different registers to accentuate the point I’m making. You’ve heard some of this here on the Wednesday Blog, those who listen to the podcast that is. The range of sounds I can make is far broader than the mere 26 letters of the English alphabet; this is thanks to my experience speaking other languages, French and Irish in conversation, and to the years of singing Latin hymns at Mass and practicing reciting Ovid and Virgil in my high school Latin classes. I can make myself understood in German, Italian, and Spanish as well if needs be, thanks to the other four I’ve spoken most frequently.

So, at those two dinners, one in Paris and the other a few days later in Brussels, I found that the usual fluidity of my speech was lacking, that I couldn’t quite make all the sounds I usually can. It occurred to me then that speaking French so much had made it harder to switch back into English after all the exercise that my vocal muscles had parler français produced different results to my usual practice speaking English. The author of the essay in the Times Magazine, Madeleine Schwartz, writes about losing recall of one language as much as the physical difficulty of making the sounds not made in the language, she uses the most. For her, the American English r sound was especially challenging after saying the French r so often. For me, my version of the French /ʁ/ is in fact an approximation that I make based on the Irish /ɣ/ sound as in the word dhá, a variation of the number two. These two sounds are approximates of each other, the French /ʁ/ is an uvular fricative while the Irish ɣ is a velar fricative. This means that the French /ʁ/ is produced further back in the mouth than the Irish /ɣ/. Still, my American English /r/ becomes a challenging sound to make when I’ve been saying /ɣ/ or /ʁ/ all day.

On top of this, I’ve steadily worked on mastering another r sound, the trilled r sounds. I say sounds because there are a variety of these that an individual speaker can make depending on where on the tongue you produce the sound. I can make three of these sounds, one which is more of a clipped r that I picked up from Peter Cushing’s performance as Grand Moff Tarkin in the original Star Wars that I think of as more high-brow stage English, the second is a fuller trill, scientifically called a velar fricative, not quite at the tip of the tongue that I use at the beginnings and middles of Irish words, and in Latin and when I’ve spoken Italian and Spanish, and the third is a wisping of air just beyond the tip of the tongue that I use to make the r sound at the ends of Irish words. This last r is called a palatized fricative. These have all taken practice to learn and even more practice to begin doing on a regular basis. Again, I chose to speak the way that I do, and to change registers when I am speaking to a public audience, what you hear here, compared to when I’m speaking with family and friends.

I find that the letter r is important for getting down any accent, because it is so particular to each. It’s a sort of in-between sound that is a consonant yet can act like a vowel in some ways. It’s perhaps fitting then that this same Irish velar fricative ɣ is spelled dh, a digraph which is also pronounced in my Irish as the schwa vowel, /ə/. In my speech, I want to be understandable to my audience, yet also express an aspect of myself in a way that will appeal to that person. While my first language is English, my own urban Midwestern variety of it, my experiences and travels have transformed my idiolect into something that transcends regional boundaries now with bits of London and the Northeastern American English accents that I’ve been exposed to filtering in alongside the ways that my family and community here at home talk amongst ourselves.

One question I still have, one which I’ve pondered for years, is does our modern code switching reflect the abilities of our prehistoric ancestors and perhaps the early evolutionary history of language and human speech? Are other animals able to change how they communicate to reach the widest possible audience? It’s notable to me that a great deal of evidence shows that adult domesticated cats only meow to humans, a vocalization they normally only make as kittens to their mothers. So, in the cat’s meow we hear a conscious change in vocal expression intended to get whatever they’re feeling or thinking across to us. Had I not become a historian, I would have probably chosen to pursue anthropology, focusing on the evolution of human communication and human language.

What do you think about this? Do you intentionally change how you speak to be understood by specific audiences? Let me know in the comments on this blog post at wednesdayblog.org, or on the social media platforms where I share this: Facebook, Instagram, LinkedIn, and X (formerly Twitter). You can also share your comments on the Wednesday Blog Patreon feed where I share these blog posts with more of an introduction from me and a bit before they go onto the social media channels.


Contemporary English

This week, I'm proposing that we've entered a new period in the history of the English language.

Could it be good for us to start thinking about a new period in the history of the English language? A bold question if ever there was one, after all that would imply that we’ve moved past Modern English and into something that could potentially be “Postmodern”? Heaven forbid I go into “post-this” and “pre-that”, things which we academics love to play with on a daily basis in our writing. I’d argue that we may well have moved past “Modern English” as it has been known for the last five hundred years, since its birth in the Renaissance, and into something new. This change isn’t dramatic, it’s been happening over a very long time; even though English has been in its modern phase since the sixteenth century, it’s continuously evolved with each passing generation.

So, what makes today any different than yesterday? Why make the break here between Modern English and whatever we’re going to define the next period of English as? I’d argue this is in large part because of the influx of a great many more voices speaking and writing in English than ever before. Not only is English now a global language, spoken by hundreds of millions of people around our planet, but it’s become one of only a handful of languages through which most global affairs, whether economic, political, or social, are conducted. English is influenced by the introduction of popular words like woke just as much as it is by the theorizing of scholars like me trying to invigorate those ancient Germanic and Latinate elements still living in the fibers of our tongue.

My own native form of English, American English, is a great example of how the language is changing. I argue that one of the main reasons why many American English speakers differ in their phonology and word choice from both the old colonial Americans of the East, as well as our English cousins across the water, is because we have far more ethnically diverse immigrant elements in our English. There are hints of the Irish, Finnish, Flemish, Swedish, and Welsh in my English that my ancestors spoke, just as there are traces of the German that many the immigrants who settled in my native Midwest spoke. Our ancestors may have spoken “broken English” when they first arrived, but that broken English has become our English, another thread in the beautiful and diverse tapestry that is this most diverse of languages. 

Yet alongside the influx of new words, and ways of expressing ideas that have proliferated in English are new circumstances that have forced us to come up with new words to express ideas we hadn’t considered before. Just as Modern English was born out of the dramatic transformations in the European understanding of their world and the globe at large in 1500, so too our English is being changed by our own growing understanding of our now global world and its place in the Cosmos. This may be a good time to begin to talk about a Second Age of Exploration, this time not out across the oceans but instead out among the stars. And just as the English of Caxton developed into the English of Shakespeare by way of the English of More, so too our English has developed from the English of Asimov, Heinlein, and Sagan into an English that can prove useful to humanity as it tries to make sense of the wonders previously unknown that our explorers are sure to encounter in Space.

So, what do we call this new English? Perhaps we could take after the oft-quoted George Orwell and call it Newspeak? After all, dystopian visions of the future are just as much in vogue today as stories of violent moments in our past ever are. Or we could call it Global English, to better reflect the geosocial nature of our language as a new lingua franca for all humanity? I see the point in both arguments, but I have less a taste for dystopia and more for utopia, expressed in my love for the stories told in Star Trek, and as much as I’d say it’s good to acknowledge the global nature of English in naming this new period in the history of the language “Global English”, that name also smacks of hegemony and empire, something to be avoided. Instead, I suggest we consider something like “Contemporary English”. This reflects that a change has occurred from Modern English, while effectively meaning the same thing. In short, it’s a perfectly politically safe bet.

Think of how this language is changing every day. There are more efforts at either being gender neutral in speech or inclusive of the diversity of gender which we are all quickly learning about. Think of the extreme irregularity in spelling personal names. My own given name, Seán, has at least four different spellings. For the record, I spell it the Irish way, Seán. English spelling really hasn’t been purely phonetic for centuries, yet today I often meet people who do have phonetic spellings of their names. The funny thing is, at first situations like that throw me for a loop because I’m so used to the idiosyncratic ways that we spell words, including names, in English. This new phonetic spelling is one big influence that the diversity of English speakers has had on our common language. I do think there should be more cultural awareness of the underlying rules in English, but that’s more a problem of poor English education than anything else, something I’ve written about previously.How we react to the diversity of English speakers will dictate how this language continues to evolve in the coming generations. Just as the first English explorers’ interpretations of indigenous American names and languages reflected the culture of their time, so too the ways we interpret what to us are foreign words and ideas will reflect upon our own time. In this Second Age of Exploration, I hope we can learn from our history and explore with a passion for learning far more than any desires for conquest. Our English will be a reflection of our intentions as much as it will be a tool for our usage.