Tag Archives: Irish language

Tóg go bog é | Take it easy

Tóg go bog é | Take it easy Wednesday Blog by Seán Thomas Kane

This week, a few words on taking life slower.—Click here to support the Wednesday Blog: https://www.patreon.com/sthosdkane


This week, a few words on taking life slower.


Where I grew up first in the Chicago suburbs and later on the western edge of Kansas City, Kansas the average speed limits were around 35 mph (56 km/h). I think there’s something to be said about a life that’s taken at those sorts of speeds, that the speed we drive from place to place reflects in how we approach other aspects of our lives all the same. By comparison, in the year that I lived in London I fell out of practice with my driving, instead I knew how to navigate by walking speed, closer to 3 mph (5 km/h). Perhaps this is one of the reasons that I found Binghamton to be such an incongruent place to live because the average speed limit is 30 mph on the local streets and roads in that valley.

When I learned to drive then, the average speed that I found myself at hovered around 35 mph. Furthermore, I learned to drive on the highways before I learned city driving, as most of my early daily drives were on the highway K-7 between our home in Piper and my high school in western Lenexa, Kansas. It was a 30 minute commute each way to school every day, and one that I don’t remember getting that old too fast. In more recent memory, I found that driving a good 20-25 minutes every day down to the school I taught at in Leawood, Kansas did grow taxing to the point that now I’m less willing to drive quite as far in town as I did even a few short years ago.

I’ve noticed several types of driving and several variations on speed that my car will embody depending on how I’m feeling on a given day. There are times when I am so attuned to my surroundings and to my car, which I lovingly named the Mazda Rua 6 years ago, that it will feel as though we are one in the same, that my car will adjust its direction and speed with the slightest turn of my hands, or the flick of my eyes from one direction to another. This feeling was especially pronounced on my 14 long drives between Kansas City and Binghamton that I undertook between August 2019 and December 2022. On those drives, I would usually keep a steady pace of around 75-80 mph (120-129 km/h) on the Interstates between the Catskills on the eastern edge of my route and the Great Plains to the west. When I’m out on the open road I’ll still sometimes set my car into cruise control at this sort of speed, which tends to be the pace of highway traffic anyway and let the day’s drive go by.

Yet I’ve noticed more and more in my drives around town, I’m not going quite as fast as I used to. I tend to drive a few times per week between my home in Brookside and my place of work in the Crossroads, always on the city streets and always in a decent amount of traffic for Kansas City. Yet the pace of traffic has slowed somewhat; where before I’d keep to that 35 mph threshold, now I’m fine if I’m hovering between 30 and 35 mph (48 and 56 km/h). Just before writing this, I drove home from a haircut with my cousin Richard Morrissey at his salon in Mission, Kansas and I found that I didn’t particularly care that the traffic was going 30 mph, especially when I crossed the border and merged onto the northern reaches of Ward Parkway. Nor did I mind the slower speeds when I decided to turn off that major boulevard and onto a side street that goes up Sunset Hill toward Loose Park where traffic really ought to be moving no faster than 15 mph (24 km/h). I didn’t mind the slower pace because I didn’t feel the need for speed.

My generation grew up with the role models of our parents and grandparents whose generations worked day in and day out for decades and who built our sprawling metropolises in which we need cars to get around. I’ve accepted this world that I was born into and its hurried tempo and made myself far busier than I probably need to be. On a recent day when I had 3 meetings in a row in the span of 3 hours I was struck by the fact that when I was still in Binghamton I was busy but not this busy; that the reason why I’ve not been keeping up with podcasts or TV shows the way I used to is because I simply don’t have as much time in the day for them.

The key here is a learned moderation which goes a long way to what I find is a happier life. There are things which I hope for and want with an eagerness that inspires me to plow on forward yet I’ve learned that the best things I can hope for are those which occur in the quiet moments of calm between those rushing evocations of the modern life. I for one would much prefer to just be an academic spending my days reading and writing about historical zoology and having deep and enriching discussions with friends and colleagues. I would much rather listen to my colleagues about what they’re researching, and about the things they’re learning in their own particular topics. And yet, when I was with my colleagues at the Renaissance Society of America’s conference the week before last in Boston, I felt that I stood out in some ways from them by all the different fires I have going at once. I’ve always been one with many different projects in the works. Even now, alongside this weekly blog and my dissertation I have two articles in the review and editing stage, a third that I’m hoping to submit to a journal soon, two books on the way that I will be reviewing, and a short story I’m plodding through writing. 

On top of this I hold several different committee assignments in the Fr. Bernard Donnelly AOH alongside my primary recording secretary duties. I also work part-time as an usher team captain for the Kauffman Center for the Performing Arts and now have somewhat of a hands off approach to my Mom’s efforts in leading and organizing a local progressive protest organization called Blue Brookside. Simply put, I have to persist at this higher speed to keep track of everything.

One of the first phrases I learned when I started studying Irish in 2007 was one which I initially misheard: Tóg go bog é, which translates as “Take it easy!” This is a nice sentiment, and one which I’m trying to live, to be less worried, to inflict less stress upon myself. Perhaps even though I didn’t identify it as such this may well be what I’m trying to give up for Lent this year. You might say it’s working in some stripes yet not in others. What remains is a key question about how I can grow from finding this balance between busyness and nonchalance? Maybe this is something we all need, time away from the constant stream of information and news and worry. I’ve recently begun responding when people talk about social media that I admire those who’ve dropped away from it; were it not such a good way of staying in touch with friends and family near and far I probably would do that too.Let this be a motto for us to aspire to: tóg go bog é, take it easy.


An Equine Etymology

This week, I discuss the two Irish words for the horse, and what they tell us about the history of the Irish language. — Click here to support the Wednesday Blog: https://www.patreon.com/sthosdkane


This week, I discuss the two Irish words for the horse, and what they tell us about the history of the Irish language.


The word that we’re taught in Irish classes, in fact the word which is listed in the 1959 English-Irish Dictionary for the English word horse is capall. I like this word; it sounds to me like the clopping of a horse’s hooves on stone. Yet it actually derives from the Latin caballus, a word borrowed into Latin from the Gaulish *kaballos that gradually replaced the Classical Latin equus in late antiquity.[1] Capall then is a relative of the French chevalas well as the Welsh ceffyl. Yet Irish also has another word for horse, each, which fell out of use in favor of capall at some point in the past. Even still, each survives in words deriving from the concept of horsemanship, or equestrianism if you prefer Latin roots over the former’s Germanic ones.

How then did capall replace each, and when might Irish have come into contact with the Latin caballus that did this deed? T. F. O’Rahilly argued in the 1930s that capall may be one of several Brittonic loan words in Irish, owing to its similarities to the Welsh ceffyl.[2] I’m less sold on this idea myself, as it presumes that capallentered Irish earlier than the arrival of Christianity, though it does speak to the presence of interisland trade between the Britons and Gaels in the Iron Age.

Each derives from the Proto-Celtic *ekwālos, itself a descendant of the Proto-Indo-European *h1ékwos. Other Celtic languages derived words for horse from this root, including the Welsh word cyfeb referring to a mare in foal and ebol referring to a colt or a foal. Gaulish appears to have had the word epos for horse, existing alongside the aforementioned *kaballos, which in turn appears similar to the Gallo-Roman horse goddess Epona. 

Each remains the more common Scottish Gaelic word for horse to this day, which to me rules out a possible Norman introduction, as the influence of Norman French was felt in both Ireland and Scotland in the twelfth century. Rather then, considering the Welsh connection to their word ceffyl, it seems to me that capall was introduced to Ireland by the Roman monks who brought Christianity to the Gaels in the fifth and sixth centuries. In the stories of St. Patrick, the holy man studied for the priesthood not in his native Britain but in Gaul, where again this Latin word caballus found its origins.

The recurring problem with this question is one of sources. I am trained to study texts looking for answers to historical quandaries. In the case of Irish, few textual sources from before the coming of Christianity survive. We have an idea of what life was like in Ireland before St. Patrick’s mission through the ancient epics and stories that have survived and been embellished down the generations, yet there is something lost deep within our past that could only survive as the faintest whisper of a thought in our memory.

How then do we address older stories in the historical narrative? In my mind, I am able to separate these stories from the factual accounts which I study in the same way that I am able to delineate the different spheres of the scientific from the spiritual. It doesn’t matter to me if there was never a man named Amergin Glúingel whose song on the eve of the Milesian invasion of Ireland to wrest control of the land from the Tuatha Dé Dannán, led to a peaceful division of that island home between the two peoples. What matters instead is that the story tells us to seek peace rather than war, dialogue instead of revenge as Amergin’s brothers sought in their invasion. I don’t use these stories in my research, yet I’d gladly tell them beyond the analytical sphere of my writing.

Yesterday morning, I read in the Guardian the analysis of one nostalgia expert that we historians are often drawn to study the past because of a yearning to experience a time different from our own. This story was written in the context of the 25th anniversary of the computer game Age of Empires II, which I too played in my youth. From my vantage, I see myself very much as one of the wider diasporas that came from the homelands of my ancestors. I grew up with far more connections to the Irish diaspora here in America, and so have come to know myself more as an Irish American than by any other appellation. At the heart of that sense of being Irish American is the sense that even if we today are well at home in America, our families came here as exiles, deoraithe in Irish, and in some sense, we feel that weight even today generations later.

There is a sense that something is lost when one is ever yearning for the land of their ancestors, the lives they might have lived. I’ve been to the town around which most of my paternal ancestors came, Newport, County Mayo, and I was struck on the one hand by how many of the people were the spitting images of their cousins that I’ve known in Chicago, and on the other hand how as beautiful the country around Clew Bay is I’d much prefer the city over living there. For me then, I’ve turned to the language, to Gaeilge, as a way of keeping that connection with our roots alive and flourishing like some great tree amid the physical and spiritual droughts of the world today.

My eye as a historian is drawn to finding the roots of the things that I come across, both in my studies and in my curiosities. It struck me then to see in my Fócloir Gaeilge-Béarla that different equine words in Irish retained traces of this older word for the horse: each. In my likely forlorn search for some trace of the oldest roots of the Irish language, and by extension of my own ancestors, I feel the need to understand where these two words come from. Horses are important in their own way, albeit replaced in most uses by cars, trains, and airplanes today. Despite moving to a farm when I was six in order to have horses, I don’t think I’ve ridden a horse in at least 15 years, if not a full score. When you ride a horse, you are working with the horse to move about the world. Wherever you look, the horse will wander that direction. It’s key to remember that the horse is more than just a vehicle, it is a living being with thoughts and wishes all its own.

Having two words for this animal show that the perceptions of it have changed down the generations. This word each today is used to describe people or activities which relate to horses in the same way we use the word equine in English. That English word however derives from the Latin equus, while each is a relative of the same generation as the Latin. Meanwhile, capall is the horse as the everyday being: the beast of burden, the bearer of riders, and yes the friend. As with most things concerning the origins of the Irish language, I can’t yet say for certain when or how capall entered the language though I am more certain that each was already there if only because I know that equus predates caballus in Latin, and because the most innate relationship humanity can have with a horse, as the rider, is reflected in Irish with the word eachaí

There is much we can learn from our past, and how we lived within nature and alongside other natural things in those distant days. I do hope we can learn more as we continue on in our lives on this Earth.


[1] The use of the asterisk in these Gaulish, Proto-Celtic, and Proto-Indo-European words denote that they are theoretical reconstructions.

[2] Myles Dillon, “Linguistic Borrowing and Historical Evidence,” Language 21, no. 1 (1945): 12–17, at 13. (JSTOR)