Tag Archives: Kansas City Irish Center

A choripán sandwich from Los Hornos Argentinian Flavors in Kansas City, Missouri photographed by the author just before it was eaten by the same.

On Language Acquisition

On Language Acquisition Wednesday Blog by Seán Thomas Kane

This week, how living in a culture is required to speak a language in depth.—Click here to support the Wednesday Blog: https://www.patreon.com/sthosdkane—Sources: [1] “A Letter from San Juan,” Wednesday Blog 3.29.[2] “The North American Tour,” Wednesday Blog 5.34.


This week, how living in a culture is required to speak a language in depth.


The languages which I speak are directly responsible for the ways my life has turned, its winding path a result of the words I use and the ideas they represent. Language is the voice of culture; it evokes the rich harmony of thought that comes from seeing things from certain points of view. At the University of Westminster, I was regularly in classes where there were maybe 10 or 20 languages spoken between each of the students, if not more. English remained our common language and the language of instruction, yet how many of us must have been switching between English and their own native language as they thought about the readings and topics in political philosophy and science which we discussed on a given day? Even then, my English is not the same as the King’s English, nor is it the same as the English I heard spoken when I drove through Alabama in July 2022. Language then reflects our individual circumstances of experience. Knowledge is gained through experience first and foremost, whether that experience be theoretical through books or practical through lived experience. I make this distinction because I often feel that when I’m reading a particularly well written book that I can actually imagine the characters as real people who I might meet in my life. The best TV shows and films are like that, their casts that we see regularly begin to seem like old friends who we look forward to visiting again and again.

Language acquisition is a lot like this for me. Today, I speak three languages: English, Irish, and French, and I can read Latin, Italian, Catalan, Spanish, and Portuguese and some Ancient Greek. I break my languages down into these two categories by their utility in my life. The handful which I can read are those which I’ve worked with in my historical capacity. I’ve spoken Italian and Spanish from time to time, yet those moments of elocution are few and far between. The same could be said for my German, though it’s now been five years since I last spoke that language in Munich, and at time of writing I can’t say that I’d be much use in remembering it today. This is even more true for my Mandarin, a language which I studied for a semester in between my two master’s degrees out of pure curiosity. I can remember the pronouns, a couple of verbs, and a noun or two but that’s about it. All this to say that I may know something about German and Mandarin yet it’s little more than a foundation for the future when I might be faced with a desire or need to learn the language properly.

I’ve been thinking lately that of any of these I need to work most on my Spanish, the most useful of these languages for me to speak here in the United States. I can understand Spanish fine yet speaking it remains a challenge. On Sunday evening after my shift I decided to reopen the Spanish course on the app Busuu––one which I used for Spanish before my March 2023 trip to the Renaissance Society of America’s annual meeting in San Juan, Puerto Rico––and try it out again.[1] That time I got through the A1 level before life got in the way, and I gave it up feeling frustrated with the process. I did not resume any online Spanish courses before my trip to Mexico last November for the History of Science Society meeting in Mérida, instead choosing the less preparatory method of winging it.[2] That worked with fits and spurts, my best Spanish conversations were in taxis with locals, though I was mostly thinking about how I would say things in French and then Hispanifying them based on my minimal knowledge of Spanish grammar. On Sunday, after I retired for the evening from my Spanish lessons on the app I realized what it was I missed so much in these apps: the human connection. Busuu prides itself on its crowd-sourced learning method; throughout the course learners are asked to submit spoken or written answers to the computer’s prompts which learners of other languages who speak the target language then correct. I like this system overall, and it does give this sense of community, yet I feel that it could go further.

After English, the second language I learned was Irish, my ancestral language. I started studying the Irish language when I was fourteen and have been focused on it to varying degrees for the last eighteen years. It really took until 2022 for me to connect with the language though, in spite of the fitful starts and stops because in that year I began to build a community around the Irish language. First on Zoom through Gaelchultúr, an Irish language school in Dublin, I met other speakers from across North America and beyond who like me were descendants of Irish immigrants old and new. I looked forward to seeing some of the same people term after term. Yet after returning to Kansas City, I began to look locally for Irish classes and came across the community that my friend Erin Hartnett has built at the Kansas City Irish Center. Through Erin I’ve met some really good friends and from our mutual appreciation for our ancestral language we’ve found a lot more in common from mutual histories to mutual appreciations for rugby. Without this community I would speak Irish but not terribly well. Now, not only do I speak Irish daily, but I also write in Irish every day. It has truly surpassed French as my second language, something I’m proud of yet not too concerned about when it comes to my Francophonic abilities.

French exists in a different sort of place for me than Irish. It’s not an ancestral language with deep family ties. Rather, it’s a language that I gravitated toward out of a fascination with French culture and history. I may have written here in the Wednesday Blog before that my first exposure to French came at sunset on a Sunday in February 2001 when my Mom put a “Learn French” cassette tape into the tape player in our family car when we were driving through the hills of northwestern Illinois toward Dubuque, Iowa. She and I were preparing for a trip to London and Paris that summer, the first European trip that I could remember, and she wanted to put in the effort for us to have some French before we arrived on the Eurostar from Waterloo Station at Paris-Gare du Nord. I didn’t like Paris much on that first visit, I found the language barrier to be too great for me to really feel a sense of connection with the place. On my next visit to France in March 2016 with three years of undergraduate French under my belt I found that I not only got the place more, but I appreciated the nuances of French culture more than I had as a child.

I owe a great deal to my undergraduate French professors M. Kathleen Madigan and Claudine Evans. It’s through their classes that I gravitated toward my career studying the French Renaissance. When I get asked why I chose to study the French I keep it simple and say it was a matter of pure convenience: I already spoke French, so I wouldn’t need to learn a new language (Spanish or Portuguese) to read my primary sources. That’s how I ended up studying André Thevet (1516–1590). I chose him because he happened to write about a sloth and for me the idea of being a sloth historian made me laugh. It’s as simple as that. I loved studying French in college, and even more teaching it with the online Beginner French course I built for the Barstow School in 2023 and 2024. I found that going through the same textbook I used a decade before I was not only teaching the students who in the future would go through my course, I was also renewing my own French education and learning things that I’d missed on my first go around. This is a critical point in language acquisition: few people are going to get a language on their first try, it’ll take multiple goes to understand what’s being said and to make oneself heard as well. It took me three tries to get Irish down, and the same is the case for Latin. Failure in the moment is merely a setback which can, and ought to be overcome in future endeavors. After all, remember that if we’re paying attention to our lives we’ll learn from our experiences.

I grew to really embrace a lot about the Francophonie to the point of paying Sling TV for access to TV5 Monde, France’s global TV channel which now broadcasts several different channels. I personally enjoy TV5 Monde Style, which tends to broadcast documentaries and cooking shows, though I don’t watch it as much as I might like. I read a lot of French books for my research, after all I work with source material that has largely only been written about in French and to a lesser extent in Portuguese. I am able to do what I do with those sources because I can read them and the secondary literature about them in French. All this made it all the easier for me to go to France and Belgium in the last several years and be able to switch from English to French as soon as I walked off the plane. I found when I was flying back to the United States in June 2024 after spending about a week speaking mostly French in Paris that I was consistently responding with the quick phrases “please, thank you, you’re welcome,” and the like bilingually with the French followed by the English as I’d heard so many people do in shops and the museums during that visit. It took me a while to get past doing this and just say things in English again after I returned.This then is why I think I’ve had so much trouble with learning Spanish. It’s the first language that I’ve given a big effort to learning outside of a classroom on my own. At least in the classroom you have fellow students around you to practice with. When you’re on your own you’re on your own, a wise-sounding craic which is to say that when alone you have no one else to talk with. I have friends here in Kansas City who speak Spanish, and I know all I have to do is ask, yet it’s finding the free time to sit down with them and work on it that I need to figure out. To truly gain a footing in a language one needs to immerse oneself in the culture. Apps and online learning will only take you so far. A classroom learner will blend into their own classroom idiolect of the language in that particular space where it exists in their life. Only if they move beyond classroom and begin to converse and live with people in places where that language is spoken will they begin to speak it in a manner which is more recognizable to native speakers.


[1] “A Letter from San Juan,” Wednesday Blog 3.29.

[2] “The North American Tour,” Wednesday Blog 5.34.


Culture

This week, some thoughts on what keeps a culture alive.

I really enjoy going to concerts and hearing all sorts of musicians from all around the globe perform. I’ve been lucky enough to attend some historic concerts, such as the 2012 performance of the Cuban National Symphony Orchestra at the Kauffman Center in Kansas City. It was their first performance in the United States since the beginning of the embargo on Cuba in the 1960s. In that moment I could feel echoes of a vibrant and lively culture living alongside my own in the same moment in time. The way the musicians put their own spin, their own rhythm on Gershwin’s Rhapsody in Blue to make it sound Cuban was wonderful to hear. Still, the setting of the concert hall where there is a clear physical barrier between the performers who stand or sit on a stage frozen in place with an audience watching all around does sometimes give me chills. 

There have been many other concerts that I’ve attended where music or stories from particular cultures are played or told, relayed to us an audience foreign to those artists’ culture. Yet the way they’re transmitted, removed from the physical surroundings of those artists’ home, placed on a sterile stage where we can hear and see everything in perfect clarity, takes something out of the performance. It worries me that in America we’ve come to expect that particularly “cultural” things, especially if they’re foreign or “ethnic” ought to be neatly packaged in an expected format and set up. That way they can be interpreted through our own cultural lens in such a way that if I see a bottle of Italian seasonings in the grocery store, I’ll be able to tell first and foremost that those are seasonings. Yet in that standardization of culture to fit a set mold into which all its many and contradictory elements can be poured and melted down, we lose a great deal of the memories and the life that those cultural artifacts embodied.

My own people, the Irish Americans, have an interesting relationship with this. We still maintain some elements of a distinct culture from other European-descended ethnic groups in the United States, though I know some reading or listening to this might object to my use of the word “ethnic” to describe a community so assimilated into mainstream American society. The problem for me arises in trying to answer how our culture is still even partially Irish. Here in Kansas City, we have plenty of people who play Irish music, myself included, as well as a couple of local Irish dance schools. We even have a local Irish Center where classes in the Irish language are taught. Yet when most of those cultural milestones are performed, they are often more so in delineated places and situations where they are expected, say at the Kansas City Irish Fest, rather than more organically on a regular basis as a daily part of life. 

One of the great exceptions to this rule is with music, after all some of my favorite concert memories have been sitting in on the jam sessions at the Irish Center and at other venues around town, even in the homes of friends. There, an element of our Irish American culture is still being performed organically, like a group of friends getting together one evening for a party. It just so happens that instead of playing the Top 40 Hits at that party they might pull out their own instruments and play their own top 40 for themselves.

Culture is fundamentally performative, and to survive it must flourish organically in the setting where it exists. This past weekend I had the honor of serving as a groomsman for one of my best friends who is Greek Orthodox. The wedding took place in his church, and clearly seemed to be an unfamiliar ceremony to many of those present who weren’t themselves Greek (myself included). Still, I found the chanted prayers and hymns––most of which were performed in English––to be fairly easy to learn, and after the first one I was able to add my own voice to the congregation. Later that evening the typical wedding reception DJ hits were freely interspersed with Greek dances, which likewise for the average participant were far easier to pick up on than any of the Irish dances I’ve done over the years. There’s a culture that’s still vibrant in how ordinary its performances tend to be for the people who live it every day.

It struck me that the idea of having Irish music played at an Irish American wedding reception would probably be met with shock, after all most of us don’t know the steps for the jigs and reels that make up Irish dance today. Furthermore, someone is bound to be annoyed by some inconsistency with what is properly Irish American, meaning that trying to toe the line of ensuring that one’s Irish American cultural practices are so highly regulated that they become harder than necessary to follow. I for one would love to try and introduce some elements of jazz into the jigs, reels, and airs that I’ve learned to play on the tin whistle, and if I do ever get around to joining in a specifically Irish dance again you can bet that I’ll let my arms move more freely than is expected.

I worry that a culture which isn’t performed as a daily routine will gradually become fossilized. Such a culture, if confined only to special events that aren’t expected or normal for the everyday, will surely die, leaving its participants poorer as a result. Perhaps one of the greatest differences between Greek American culture and Irish American culture is that our ethnic church, Roman Catholicism, did not preserve our Irish language as the language of liturgy and spirituality. Rather, Catholic priests continued to say the Mass in Latin until the 1960s, by which point so few Irish Americans still spoke Irish that there are hardly any Irish Masses performed here in the United States today. I’ve only ever been to one such Mass that was done entirely in Irish. It was said on a stage at the Dublin Irish Festival outside Columbus, Ohio where we the congregation watched on as if gazing at some exotic ceremony stuck out of place and out of time. That most essential element of any culture, the way in which it speaks and sings and laughs and cries, its language, is vital to that culture’s survival. And in a country where we make up a good portion of English-speaking Catholics, our Church has assimilated faster than our hopes for a distinct Irish American culture may have wanted.

The Priests bless Kansas City with their presence

Kansas City – When I typically think of three Irish priests going up on stage to sing, the image of the-prieststhe “Father Ted” episode “A Song for Europe” comes to mind, with Frs Ted, Jack, and Dougal singing “My Lovely Horse” to an unreceptive audience.

The Priests are not that sort of trio, though they do have their own fair share of comedy to boot with their magnificent voices. Fr David Delargy joined brothers Frs Martin and Eugene O’Hagan, two childhood friends and classmates of his, in forming this unique trio. Unlike the equally famous Irish Tenors, this trio appeared to be quite genuine and charming in their performance. They were joined tonight by soprano Sylvia Stoner, who sang 4 songs, 2 in each half of the concert, that added a local touch to the concert. Along with the vocalists were a set of fine instrumentalists, as christened by the trio the Midland Ensemble, so named for tonight’s venue, the Midland Theatre on Main Street in Downtown. The director of music was Gregg Mangaifico, who also was the pianist. The rest of the ensemble consisted of viola Kent Brauninger, violins Susid Goldenbrrg and Will Haapaniemi, keyboardist Kelly Ker Hackleman, with cellist Susie Yang.

The Priests began with a series of Latin hymns, “Laudamus Te”, Schubert’s lovely “Ave Maria”, an arrangement of the “Benedictus”, and César Franck’s “Panis Angelicus”. Following Stoner’s first set, the Piestw returned to perform a series of hymns and thought provoking songs from such trying times as the Spanish Civil War, to an awesome storm witnessed by a Swedish composer, which led to his penning of “How Great Thou Art”, the first part’s closing number.

I especially enjoyed how these pieces were able to introduce the trio and set the stage for the rest of the performance, which from there on out became, especially by the second half somewhat less in the strain of Christian mysticism and more in the line of good Christmas cheer.

The second half was filled with carols, great and small alike. For me the highlight of this part was their singing of that divine Austrian carol “Silent Night”. This is one carol that would certainly remain even if someday, Heaven forbid, Christianity were to disappear.

The concert concluded with an encore of the happy, originating in Ireland, seasonal favourite “12 Days of Christmas”, which included some fun and amusing audience participation. The concert was a benefit for the Kansas City Irish Centre in partnership with KCPT.

If you have an opportunity to see the Priests in concert, I would take that chance. They finish their North American Tour at the Holland Centre in Omaha on Saturday 7th December at 8.00 CST.